Keine exakte Übersetzung gefunden für مجتمعات انقسامية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch مجتمعات انقسامية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • • Que l'on prenne de nouvelles initiatives de médiation et de pacification dans les pays marqués par des conflits et divisés, étant entendu que la démocratie et la paix vont de pair;
    • اتخاذ مبادرات جديدة للوساطة وإحلال السلام في المجتمعات المتأثرة من الصراعات والانقسامات لأن الديمقراطية والسلام صنوان لا يفترقان.
  • À cette date, toutes les institutions de l'État étaient disloquées, le pays économiquement ruiné et occupé par des troupes étrangères non conventionnelles, la jeunesse livrée à elle-même, les libertés fondamentales bafouées.
    وكنا آنذاك في حاجة ماسة إلى الـهـبـَّـة الوطنية التي مكنـتـنا من التوافق على إنشاء فتـرة انتقاليـة، أنهـت، بالمساعدة الكاملة من المجتمع الدولي، حالة الانقسـام في البلد.
  • Au cours de la période considérée, mon Représentant spécial a également tenu deux réunions bilatérales avec Minni Minawi, au cours desquelles il a souligné que la communauté internationale estimait que les dissensions au sein du MLS ne devaient pas faire obstacle à l'objectif primordial, qui est d'assurer la paix et la réconciliation au Darfour avant la fin de 2005.
    وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى مبعوثي الخاص اجتماعين ثنائيين مع ميني ميناوي، حيث أكد على موقف المجتمع الدولي بأن الانقسامات داخل حركة تحرير السودان يجب ألا تنتقص من المهمة البعيدة المدى لتحقيق السلام والمصالحة في دارفور قبل نهاية عام 2005.
  • Cette crise a montré que les différences entre les dirigeants politiques du pays ont exacerbé les divisions à tous les niveaux de la société timoraise, ce qui souligne la nécessité de redoubler d'efforts pour promouvoir le dialogue et la réconciliation nationale.
    وقد أظهرت أزمة عام 2006 أن الخلافات بين الزعماء السياسيين للبلد زادت في حدة انقسامات المجتمع التيموري على جميع المستويات، مما يؤكد الحاجة إلى بذل جهود أفضل من أجل تحقيق المصالحة والحوار الوطنيين.
  • La guerre en Iraq, en particulier, a profondément divisé la communauté internationale et mis en lumière des divergences fondamentales entre les membres de l'Organisation sur la manière d'assurer notre sécurité collective face aux menaces croissantes du terrorisme et des armes de destruction massive.
    وأدت الحرب في العراق، بوجه خاص، إلى انقسام المجتمع الدولي انقساما عميقا، وكشفت الغطاء عن الخلافات الأساسية بين أعضاء الأمم المتحدة بشأن كيفية ضمان أمننا الجماعي في مواجهة التهديدات المتصاعدة التي يشكلها الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
  • Dans mon rapport précédent, je retraçais en quelques mots l'histoire politique du Liban, la guerre civile tragique qui a ravagé le pays entre 1975 et 1990 et les mesures prises depuis pour surmonter les dissensions de la société libanaise et tourner la page sur le passé.
    أوردت في تقريري السابق بإيجاز تاريخ لبنان السياسي المتصل بالموضوع محل النظر والحرب الأهلية المأساوية التي عصفت بالبلد في الفترة بين عامي 1975 و 1990 والخطوات المتخذة منذ ذلك الحين لتجاوز الانقسامات في المجتمع اللبناني وتخطي مخلفات الماضي.
  • Maintenant que le combat politique est terminé, le dialogue et la réconciliation doivent l'emporter sur les divisions au sein de la société de la Guinée-Bissau et entre partis politiques, qui ont été particulièrement évidentes pendant le processus électoral.
    والآن وقد انتهت المنافسة السياسية، يجب أن يسود الحوار وتسود روح المصالحة للتغلُّب على الانقسامات داخل مجتمع غينيا - بيساو وفي أوساط الأحزاب السياسية التي تبدت بوجه خاص خلال العملية الانتخابية.
  • M. Elyseu-Filho (Brésil) dit qu'il est regrettable de ne pas avoir pu forger un consensus, car une déclaration adoptée par vote ne ferait qu'accentuer les clivages au sein de la communauté internationale.
    السيد إليسيو - فيلهو (البرازيل): أعرب عن الأسف لعدم التمكن من تحقيق التوافق في الآراء، نظرا إلى أن اعتماد الإعلان عن طريق التصويت يؤدي فقط إلى تعميق الانقسامات داخل المجتمع الدولي.
  • Dans une société profondément divisée le long de lignes ethniques, où les assassinats interethniques de 1965, 1972, 1988, 1991 et 1993 s'inscrivent dans un tout, de nombreux Burundais ont estimé que le fait de limiter le mandat d'une enquête quelconque à un cycle unique de massacres ou, pire encore, de qualifier les massacres en question, et eux seuls, de génocide, conduisait à la présentation d'un compte rendu partial et tendancieux des événements, passant sous silence les souffrances de tout un groupe ethnique, de loin le plus important.
    وفي مجتمع تسوده انقسامات إثنية عميقة، وتشكل فيه أعمال القتل المرتكبة على هذا الأساس في الأعوام 1965 و 1972 و 1988 و 1991 و 1993، جزءا من نفس الواقع، فإن قصر ولاية أية عملية للتحقيق على مجموعة واحدة من المجازر، والأسوأ من ذلك، اعتبار هذه المجازر وحدها، جريمة إبادة جماعية، قد اعتبره كثيرون في بوروندي رواية جزئية ومتحيزة للأحداث، ولا تهبأ لمعاناة مجموعة إثنية كاملة، هي أكبر المجموعات على الإطلاق.
  • Au fil des ans, le Mouvement des pays non alignés n'a cessé de condamner ces mesures ainsi que toutes les autres décisions illégales prises par Israël, y compris bien entendu la campagne d'agressions menée ces derniers mois contre le peuple palestinien, qui entrave gravement le fonctionnement de l'Autorité palestinienne et qui, ce faisant, a contribué à la polarisation de la société palestinienne.
    ”وقد أدانت حركة عدم الانحياز هذه التدابير غير المشروعة والتدابير الأخرى التي اتخذتها إسرائيل على مدى هذه السنين. وما حدث أثناء العدوان على الشعب الفلسطيني على مدى الشهور القليلة الماضية أعاق إلى حد خطير قدرة السلطة الفلسطينية على العمل، مما ساعد على انقسام المجتمع الفلسطيني.